Avslutning på fortbildning för yrkesverksamma översättare. Det har i stort varit en utmärkt kurs som förhoppningsvis gett många av oss både nya uppslag och råg i ryggen. Temat för sista kursdagen var Personlig utveckling. Många av oss kände dock att till och med frågan "Vad drömmer du om?" är alldeles för högtflygande för oss, som måste besvara den med väldigt blygsamma visioner som  "Att jag ska kunna leva på mitt yrke", "Att förlagen ska betala mina fakturor i tid", "Att jag ska få översätta den här författarens bok, som jag tycker (vet!! jag har nämligen läst den ordentligt innan jag uttalar mig!) är strålande, men som förlagets marknadsfolk kastar en flyktig blick på innan domen kommer: 'Näaeaaa, den är nog för smal, vad har den egentligen för usp?' och som jag inte kan räkna med att någon redaktör eller förläggare ska ta strid för. De hinner ju nämligen aldrig läsa böckerna ordentligt..." Men i stort har kursen varit mycket givande: Av Gilda Romero har vi fått handfasta tips om hur man säljer in sig, håller reda på och vårdar sina kunder och ersätter förlorade kunder med nya. Birgitta Englund Dimitrova gjorde en intressant presentation av översättningsteori, som fick oss att upptäcka nya saker i vår egen arbetsprocess, vi fick en bra genomgång av situationen i förlagsbranschen av Nina Wadensjö, och de tips vi fått om avtalsfrågor, från SFF:s jurist, och om skattefrågor, av representanter från Skatteverket, är också matnyttiga. Lena Hammargren höll i alla trådar på ett föredömligt sätt! Visar än en gång hur bra det är att vara medlem i Översättarcentrum. Jag ser fram emot fortsatt kompetensutveckling i ÖC:s regi!

E-bokskurs på Informator med Esbjörn Hyltefors. Vi fick lära oss grunderna i Epub, standarden för de flesta e-böcker, och bekanta oss med program för att skapa och validera e-böckerna. Mellan varven samtalade vi om framtiden och om hur branschen ska komma ur olika blockeringar: upphovsmän som har svårt att få ordentligt betalt, förlag som tycks frukta att alla är ute efter att stjäla bokinnehåll gratis, teknikaktörer som försöker övertrumfa varandra i användarvänlighet tills konsumenten varken vet ut eller in. Och så har vi den evigt återkommande diskussionen om "pappersbokens död" som bygger på fel tänkesätt. Likaväl som film i tv och film på bio eller teater och film existerar samtidigt, kommer högst sannolikt pappers- och e-boken att göra det. Läsupplevelsen på papper är helt annorlunda, det bekräftas inte bara av personlig upplevelse av boken som (konst)objekt, utan även av kognitionsforskningen. Kanske kommer e-boken med tiden att utvecklas mer som ett medium med egna förutsättningar, men det känns än så länge rätt avlägset. Men den är praktisk och smidig för många. Det var en intressant och bra kurs! Vi fick lära oss steg för steg och testa att själva göra en e-bok, och kursen kommer att följas upp med en fortsättning som fokuserar på Indesign som verktyg.

23 maj på Strindbergs Intima Teater utdelades priset Årets översättning för allra första gången. Vinnare var Lena E. Heyman för Roberto Bolaños 2666, nominerade var Janina Orlov för Sofi Oksanens Utrensning och Ragna Essén för Marie NDiayes Tre starka kvinnor. Angela Kovács läste ur alla tre översättningarna. Konferencier för kvällen, som var välbesökt, var Gunnar Bohlin, som också talade lättsamt om översättning ur läsarens synvinkel. John Swedenmark höll ett mycket personligt och intelligent anförande om översättandets kanske största yrkeshemlighet - förhållningssättet till och kampen med den ursprungliga texten, och om hur det som till synes är ett närmande till denna i själva verket kan vara ett fjärmande från den - och vice versa... Oerhört bra formulerat och väckte igenkännande hos många av oss verksamma. Skön musik och några korta betraktelser om översättning från läsarhållet bjöd Peter Asplund och Hans Andersson på. Detta pris är oerhört välkommet och det är på tiden att översättare belönas - inte minst med tanke på att Augustpriset inte har kategorin översättningar.

Tillbaka från Berlin, där jag och maken bodde i Neukölln hos vår dotter, bland invandrare och unga konstnärer och många andra. Kort men bra besök, bara att uppleva staden är tillräckligt. Botaniserade hos Dussmann i deras jättebokpalats, liksom hos Thalia, som nog är tvåa i storlek, och fick med mig färsk tysk referenslitteratur hem. Inte svårt att förstå varför så många reser till Berlin nu, där är billigt att leva om man väljer rätt område och det mesta av aktuell och gammal kultur finns att njuta av. Stort svep genom litteraturutbudet, bra berättelser är en stark trend, gärna från för oss förhållandevis okända delar av Östeuropa, men också noveller - vilket är roligt, novellkonsten har varit eftersatt under många år men kommer tillbaka med besked.

Fredag: Premiär på Staffan Juléns och Marius van Niekerks Mitt mörka hjärta på Folkets bio (Eden Film). Tyvärr kunde de tre övriga huvudpersonerna (utom Marius) inte vara med - en av dem dog av en hjärtattack kort efter filmens färdigställande. De andra två fick problem med sina visa - Schengen gör sitt bästa för att stänga världen ute...

En oerhört stark, imponerande berättelse i långsamt, nästan paradoxalt poetiskt tempo, om krigets vanvett, maktens cynism och påtvingad fiendskap mellan människor. Och om hur man, mot alla odds, kan kämpa sig fram till en form av försoning och förlåtelse. Se den!

Missa inte dokumentärfilmen Sista kapitlet (Peter Torbiörnsson, Eden Film) på SVT i vår, om Nicaragua och maktens svek mot idealen. Tänkvärt i denna tid av lögnaktiga diktatorer som säger sig företräda folket. Jag har delvis arbetat med textningen till filmen. Info om datum kommer så fort jag vet!

 

Mitt mörka hjärta

Frukostsammankomst på trivsamma konditori Ritorno, trevligt och givande att träffa kolleger över yrkesgränserna, alla med boken som arbetsfält. Mycket bollande med idéer och utbyte av tankar. Jag tar med mig bland annat ett tips: Har ni också känt att detta med upprättande av register är en viktig verksamhet som tråkigt nog bedrivs i skymundan? Så behöver det inte vara - se här: http://www.indexers.org.uk/. Där tar man register och registerupprättare på allvar. Vi konstaterade att trenden på förlagen tycks gå mot att man struntar i index och därmed berövar många fackböcker och även t.ex. memoarböcker en god del av deras värde. Snålheten bedrar inte sällan visheten...

6 april samlades lektörer på Albert Bonniers förlag för att mingla och lyssna till Johan Svedjedals föreläsning om lektörernas roll förr och nu. Giftdrypande oneliners har ersatts av längre och mer ambitiösa utlåtanden, där den tänkta läsekretsen spelar en viktig roll. På http://www.writersservices.com/mag/m_rejection.htm kan man se vad utländska förlags lektörer önskar att de aldrig skrivit, fick vi veta. Och det finns fler svenska exempel på svenska refuseringar som man kan ångra än Astrid Lindgren, Peter Englund m.fl. Trevlig och intressant kväll. Kul också att träffa en kär kollega, Marie-Anne Knutas, som satsar nytt som litterär agent - se http://www.svb.se/nyheter/hall-d-r-marie-anne-knutas. Grattis!

Sven Lidman har gått ur tiden; han begravdes 25 mars. Han var den store pionjären för illustrerade referensverk i Sverige och klarlade som ingen annan samspelet mellan text och bild. Jag hade förmånen att arbeta med honom under mina åtta år på Bonniers Lexikon och lärde mig oerhört mycket om konsten att skriva bildtexter och kommunicera i text och bild i allmänhet. Lärdomar som följt mig och kommer att följa mig under hela livet.

Margareta Edgardh är också borta. En av våra främsta översättare av framför allt psykologiböcker, med namn som Rollo May, Viktor E. Frankl och Elisabeth Kübler-Ross på sin meritlista. Hon uppmuntrade mig en gång att våga satsa på yrket översättare, utan henne hade jag aldrig kommit så långt. Hon rekommenderade mig till förlaget när jag fick göra min första översättning från engelska, Alfie Kohns Vinna utan tävlan. Jag hade då assisterat henne med research för hennes översättning av Peter Gays epokgörande biografi om Sigmund Freud. En fantastisk kvinna är nu borta, vi saknar hennes stora kunnande och härliga personlighet.

Översättning från tyska av en skrämmande aktuell roman, som blivit något av en klassiker i flera länder. Författaren har liknats vid Joseph Roth och Franz Werfel, och den illusionslöst nyktra, ofta svarthumoristiska berättelsen berör problem som hör till vår tids allra viktigaste. Korrekturläsning av en angolansk-portugisisk författare, José Eduardo Agualusa - en novellsamling, Praktisk handledning i konsten att sväva, med oväntade, upprörande, roliga och stillsamt betraktande iakttagelser. En fröjd att få samarbeta än en gång med Marianne Sandels - en kämpe och entusiast som står för förmedling av portugisiskspråkig litteratur av högsta klass. Härligt! Utkommer på Almaviva förlag. http://www.almavivabok.se/ Arbetar också med en serie rikt illustrerade faktaböcker för barn, om jorden och människan, översättning från tyska.

Food for thought

Tar emot uppdrag av alla slag, främst korta men även mer långsiktiga. Står stadigt även när det blåser!

Pages

Subscribe to