Jag har sällan haft så kul som när jag översatte David Safiers Dålig karma. Just hemkommen från London ser jag nu att Litteraturmagazinets recensent tydligen haft lika kul som jag - då blir man verkligt glad (även om översättningen inte direkt nämns). http://www.litteraturmagazinet.se/david-safier/dalig-karma/recension/viola-kondracki

Hade några fina dagar i New York och Vermont med min dotter. Till de litterära höjdpunkterna hörde att vi fick vara gäster på New York Public Librarys årliga fest för sina "friends and fellows" - vi var inbjudna av vår goda vän Judith Childs. Förutom fin körsång, tomteorkestrar, bubbelvin och ballonger till alla barn visades här mängder av skatter från bibliotekets rare books-avdelning, och vi besökte även jubileumsutställningen om Charles Dickens (biblioteket har mycket värdefullt originalmaterial om honom). Från väggarna blickade Mary Wollstonecraft och andra berömdheter ner på oss när vi strövade igenom de vackra rummen, trots att biblioteket lider brist på pengar och har tvingats sälja många av sina konstverk. Från början bekostades NYPL av en man från en av New Yorks rikaste societetsfamiljer i slutet av 1800-talet, Samuel J. Tilden, som också var politiskt verksam. Judith, som bjöd oss på den fina festen, bor själv i vad som numera bara är en spillra av en litterär och konstnärlig miljö: Hotel Chelsea, berömt för de många konstnärer, musiker och författare som verkat och bott där. Nu ska det bli ett helt vanligt hotell i lyxklass, om de nya ägarna får som de vill... All konst är borttagen från de gemensamma utrymmena, huset är i princip ett urblåst skal och bara ett fåtal av de tidigare hyresgästerna har orkat bo kvar och kämpa för sin kontraktsenliga besittningsrätt. Vi får se hur det hela slutar...

Väl hemma var det dags för Semics generösa och härliga julfest igen! I år komplett med rikliga mängder julesnö utanför Högloftet. Förnämligt luciatåg, fina spelmän, härlig mat, bra musik och trevligt mingel i den stämningsfulla lokalen gjorde att jag måste hålla med alla dem som säger att den här festen är det riktiga startskottet för julen! Så roligt att få vara med. 

19.11 fick ÖC besök av Dorotea Bromberg, som berättade om Brombergs förlags historia och om hur familjen kom utblottad till Sverige - Doroteas pappa Adam med en envis dröm om att fortsätta arbeta med böcker som han gjort i så gott som hela livet. Vi fick höra hur en oerfaren banktjänsteman snarast av misstag hjälpte dem att starta förlaget, och om glädjechocken 1978 när Isaac Bashevis Singer, som de blivit bestämt avrådda att satsa på, tilldelades nobelpriset. The rest is history, som det heter... Vi översättare fick tillfälle att ställa frågor och naturligtvis kom en diskussion om återväxten i branschen upp. Detta i ljuset av den starkt hotade, förnämliga utbildningen för litterära översättare vid Södertörns högskola, som är unik i Sverige. Möjligheten att få in en fot på förlagen som nyutexaminerad översättare ökar självklart om man har gått en kvalificerad utbildning, har fått ett professionellt nätverk och kan få rekommendationer av erfarna kolleger, som genom undervisning, seminarieverksamhet och täta personliga kontakter verkligen vet vad man kan. Den funktionen sätts nu ur spel, tillsammans med många andra värden, om översättarutbildningen vid Södertörn slås i spillror. Det är ingenting annat än usel utbildnings- och kulturpolitik! Hur ofta hör man inte beskrivningar av att förlagen formligen dränks i utgivningsförslag och förfrågningar om jobb från unga och hoppfulla yrkesmänniskor. De känner sig trängda för att de saknar närmare kunskaper om personernas kapacitet och vågar därför sällan satsa på okända kort; de har alltför sällan tid att läsa provöversättningar (som för upphovspersonerna dessutom innebär timmar av obetalt arbete). En utbildning som innebär en kvalitetsgaranti och där lärarna är etablerade och högt kvalificerade yrkesutövare ger en unik möjlighet att skilja agnarna från vetet. I dagsläget planerar Översättarcentrum att starta en mentorsverksamhet för yngre översättare. Förhoppningsvis kan detta bidra något till att underlätta deras yrkesintroduktion.  

Trevligt mingel med intressanta samtal på nya förlaget Morfem, startat av Maria Sjödin (tidigare Norstedts). Förlaget kommer att ge ut böcker inom det språkvetenskapliga området, och om jag känner Maria rätt så kommer de att vara riktigt vassa! Grattis till ännu ett piggt och framåt förlag som fyller en betydelsefull nisch i bokvärlden! Logotypen avtäcktes högtidligt, och den är verkligen mycket fin, i en Cassandre-inspirerad cool anda av elegant klarspråk. På bilden syns Maria i samtal med Språkrådets Ola Karlsson.

Om någon undrar över namnet Språkriktaren så kommer här lite språkhistoriska kommentarer. Idag kommer man kanske först att tänka på begreppet "språkriktighet" när man hör mitt företagsnamn, och visst är det vad jag delvis sysslar med; att göra språket mer korrekt och tydligt täcker ganska väl vad en redaktör ägnar sig åt - men den definition av "att rikta språket" som Svenska akademien använde på 1700-talet och som även Strindberg använde, var att göra språket rikt, minst lika viktigt och aktuellt, särskilt för en översättare. Sist men inte minst handlar ordet förstås om "riktning" i mer konkret bemärkelse: från ett språk till ett annat, helt enkelt. Hur är det då med ordet frilans? Detta underbara begrepp har vi Sir Walter Scott att tacka för, mannen om vilken det brukar sägas att "he wrote himself into an early grave", detta i desperata försök att rädda det älskade familjegodset. Frilansaren var en båld riddare som fungerade lite som Kurosawas samurajer och (i bästa fall) ställde sin lans i de fattigas och förtrycktas tjänst, som fri och obunden. Så det gäller att ta fasta på rätt saker om man ska följa Walter Scotts exempel... Sänd honom i alla fall en tacksam tanke, för "frilans" är verkligen ett smart och smidigt begrepp.  

Årets bokmässa är över! Känns som om det kom fler besökare än någonsin... För min del blev det två intensiva dagar med många intressanta möten med gamla och nya kolleger. Mitt och Thomas Grundbergs översättarsamarbete, Myteriet på Bounty av den irländske författaren John Boyne, kom lagom till mässan. Lyssnade på John Boyne när han tillsammans med landsmannen Paul Murray samt den isländske författaren Sjón talade om Dublin och Reykjavik som litterära städer, ett samtal där den likaledes isländska författaren Steinunn Sigurðardóttir var moderator. Båda städerna har relativt nyligen utsetts till världslitteraturstäder av Unesco, och diskussionen handlade bland annat om deras litterära traditioner (alltifrån Bloomsday till förvaltandet av den isländska sagoskatten) och hur pass förankrade dessa är hos befolkningen (Paul Murray menade att de egentligen inte går speciellt djupt under ytan i Dublin, och Sjón påpekade hur ny den isländska huvudstaden är historiskt sett, men berättade också att den på det ytterst lantliga Island snabbt kom att förknippas med dekadens och förfall, trots sina blott 30 000 invånare...). Man talade också om vad Unescos utnämning kan göra för nytta rent praktiskt. Konkreta projekt för läsfrämjande åtgärder och skrivarskolor har snabbt satts igång på Island, medan irländarna varit mindre snabba att reagera på utnämningen. Alla författarna såg den i varje fall som en möjlighet att inleda ett utökat samarbete mellan städerna. Varför inte en litteraturfestival i var och en av städerna, där författare från den andra staden spelar en framträdande roll? Beröringspunkterna mellan små länder med förhållandevis många författare per capita är ganska många. Kontakten mellan författarna uppe på podiet kändes i varje fall som ett bra incitament för framtida projekt. Andra städer som utnämnts till Unesco World literature cities är Edinburgh (2004), Norwich, Iowa City och Melbourne. Fler lär det bli - Zürich borde exempelvis ligga bra till, som exilförfattarstaden framför andra och Dada-rörelsens födelstestad, bland annat.   

Under några dagar i Zürich har jag njutit av denna stads stora kulturutbud och dammsugit dess bokhandlar (störst är Orell Füssli med både en tysk och en engelsk butik inne i centrum). Den schweiziska litteraturens speciella villkor, genom att allt som publiceras på de tre största nationalspråken medvetet måste riktas mot de stora grannländerna för att få försäljningssiffror som gör förlagen nöjda, blev mycket tydliga för mig. Jag passade på att träffa den rumänskfödde författaren Catalin Florescu, vars stora släktroman Jacob beschliesst zu lieben kommer att ges ut på förlaget 2244 i min översättning (Jacob beslutar sig för att älska). Det blev en fascinerande kväll på biblioteket i Langenthal (mellan Zürich och Bern), där Catalin läste ur denna och en annan av sina romaner och talade om konsten att som författare med en bakgrund i ett annat land omsätta "mellanförskapet" i konst för att kunna hantera det. Att inte låta sig inordnas i något fack, som "invandrarförfattare" eller "rumän", varken som konstnär eller som människa. Catalin lärde sig tyska först vid 15 års ålder, efter både engelska och italienska, kanske är det därför han behandlar språket med så stor omsorg och kärlek till detaljerna. Han talade om vikten av en intensiv närvaro i nuet, av att alltid iaktta, alltid förvånas, ständigt vara formbar men samtidigt sann mot sin kärna. Det har varit hans ledstjärna, både som författare och som psykolog (hans andra yrke, innan han blev författare på heltid). Viktigast för honom är att försvara de humanistiska värdena och att, som han säger, "alltid se tillbaka med ömhet". I Jacob... visar han till och med övertygande att det går att förlåta det yttersta oförlåtliga. Inte att glömma, men att förlåta. Bland återkommande teman i hans böcker är också människans vägran att utsläckas - det finns alltid någon som överlever, någon som får mänskligheten att fortleva. Han sade också att de allra första meningarna i hans böcker är oerhört betydelsefulla för honom, de anger hela tonen och rytmen i berättelsen.   

Lördagen 8 september var jag också inbjuden till öppet hus på översättarhuset Looren utanför Hinwil, som ligger en dryg halvtimmes tågresa utanför Zürich. Det var fascinerande att höra fyra översättare på tyska, franska och italienska beskriva sitt sökande efter rätt rytmer, färger, klanger när de arbetar med att förmedla poesi mellan olika språk. De gav oss konkreta exempel och generösa inblickar i olika steg i översättningsprocessen, och belyste också hur skillnader mellan språkens uppbyggnad påverkar det poetiska uttrycket. Själva översättarhuset är fantastiskt vackert och välordnat. Det ligger uppe på en kulle med utsikt över vidsträckta dalar och bergstoppar och har allt man kan önska sig för att få inspiration och ro att skriva, som ett mycket välsorterat bibliotek och möjligheter att isolera sig under arbetet men också att möta och diskutera med kolleger och andra.  

Sommarledigheten slut! Pigg efter resa genom norra Sverige och skön ledighet hemma. Jag ser nu fram emot nya projekt och jobbar samtidigt på med en del som ska avslutas. Välkomna åter alla ni som också är tillbaka på jobbet! Detta ska bli en härlig bokhöst, det är jag säker på!

Sommar igen! Loppisfyndet på bilden fick jag på min namnsdag av maken som hittat den hos Pingstkyrkans second hand - vilken maskin, jag bara älskar den! Mellan jobb och ledighet, livet i stan och mellanspel på landet gör det ingenting att vädret växlar så. Regnet får blommorna att prunka mer än någonsin i rabatterna och sommar är ändå alltid sommar... Och jobb är alltid jobb och man får nog skylla sig själv när man gjort sitt jobb till en livsstil. Tredje generationen översättare är jag också, så det var nog kört från början, misstänker jag. Lite krumbukter i livet först innan man landade där man skulle. Tänker på min svårt handikappade morfar som knackade på en liknande maskin som den på bilden och knöt fast suddgummit i ett snöre för att han inte kunde böja sig ner och leta rätt på det själv när han satt och översatte Ellery Queen och James Fenimore Cooper om nätterna med sina krumma fingrar på tangentbordet. Och tänker på min mamma som översatte sin tids tantsnuskstjärna Netta Muskett - hon kunde titta på oss med låtsat trånsjuk min och citera sista meningen i sin översättning av Musketts Den stilla ön. Så här gick den: "Som en trött fågel sjönk hon i hans armar och räckte honom sina läppar." Det ni!

24 maj presenterades boken En antisemits memoarer på Rumänska kulturinstitutet och en intervjufilm med honom visades, där man bland annat kunde njuta av hans utsökta sätt att behandla det tyska språket (synd att en engelsk och ganska stel pålagd speakerröst skämde intrycket, men det berodde väl på hänsyn till alla som inte kan tyska). En panel bestående av författaren och journalisten Richard Swartz, essäisten Andrei Pleşu och von Rezzoris översättare till rumänska Cartinel Pleşu (som tyvärr var den enda som inte hade fått en egen mikrofon!) diskuterade von Rezzoris liv och verk. En välbesökt kväll, mycket givande att se filmen, samtala med Cartinel Pleşu en stund och få en glimt av några av de miljöer som beskrivs i Rezzoris författarskap. Hans undanglidande, räv-bakom-örat och kvinnotjusande, gammalmodigt eleganta personlighet framträdde mycket tydligt.

Pages

Subscribe to