En dag på mässan igen! Ett år går svindlande fort... Trots alla år tycker jag fortfarande att det är roligt med detta evenemang som är en massiv hyllning till boken . På något sätt känns det som att tingeltangel-delen har minskat och konceptet har skärpts upp mer i år, eller kanske är det jag som lärt mig se bättre. Extra härligt är det att tyska språket står i centrum (men när kommer en mässa som har översättning i allmänhet som tema? Det är på tiden!). Läste med största tillfredsställelse Ebba-Witt Brattströms artikel om BILDNING, the B-word som man faktiskt får tala högt om i Tyskland. "Tyskland är som Sverige fast bättre" (http://www.dn.se/dnbok/dnbok-hem/tyskland-ar-som-sverige--fast-battre) publicerades i DN igår, den fick livsandarna att vakna och mig att hålla mig pigg under tågresan ner till Göteborg, fast klockan var okristligt tidigt på morgonen när jag startade. En lång men härlig dag följde med många kontakter och intryck. Ett mingel hann jag med på mässan, på förlaget Novellix (http://www.novellix.se/), och instämmer helt med dem: Prova en tysk! Det enda trista var att jag inte hann se och höra Nina Hagen! Jag har inte läst hennes märkliga bok än men hon fascinerar mig oupphörligt. Boken handlar tydligen om Gud - så han måtte ha svarat ändå, sedan den där gången när hon höll på att "knock, knock, knocking auf Hermanns Tür..." http://www.youtube.com/watch?v=tn5RVU8b7IE

Torsdagen 15 september firades det nya förlaget 2244 på Rumänska kulturinstitutet. Utgivningen fokuserar på länderna kring Svarta havet (vars största djup är 2244 m), och förlagets representanter får ofta börja med en geografilektion - länderna det handlar om är alltså Rumänien, Bulgarien, Turkiet, Ryssland, Ukraina och
Georgien. Här finns dimensioner av den europeiska historien som går långt tillbaka i tiden och som sjunkit i glömska under alla åren med Järnridån. Blandningen av folkslag, traditioner och språk är oerhört rik, och fortfarande präglas området av händelser i det förflutna som inte ens andra världskrigets kaos lyckades utplåna. En perfekt grogrund för stor, originell berättarkonst, med andra ord. Vi (översättare, lektörer, redaktörer och alla möjliga andra som hälsar förlagets tillkomst med glädje) njöt av god mat i institutets fina lokaler vid Skeppsbron och lyssnade till Balkanmusik med drag, framförd av Den flygande bokrullen. http://www.2244.se/

22 september är jag på mässan hela dagen! Ser fram emot att träffa branschfolk och särskilt emot årets tema tyskspråkig litteratur, som ligger mig extra varmt om hjärtat.

Höst igen efter en sommar med en hel del jobb och lite vila mellan varven. Laddad med vitamin, sol och frisk luft välkomnar jag nya uppdrag!

Jag tar emot uppdrag när andra har semesterstängt! Trevlig sommar till er som är lediga.

Nu har jag haft förmånen att få arbeta en del med Siv Strömquists lärorika och underhållande språkvårdsbok som utkommer i augusti på Norstedts förlag. Det är en sammanställning av hennes språkspalter i SvD och innehåller svar på mängder av frågor som språkintresserade grubblar över, diskussioner om vad som kan tillåtas i skriftspråk och belysning av vanliga missförstånd och sammanblandningar med mera. Det är en njutning att läsa den, stilen är lätt och underhållande men likafullt seriös. Gör som jag kommer att göra: ställ den på hedersplats bland referensböckerna i hyllan!

Översättarsektionen har haft sommaravslutning. Vi som var där fick njuta av att lyssna på Eva Ström som läste ur sin översättning av Shakespeares sonetter och berättade om de mångtydiga texterna och deras historiska bakgrund. Fascinerande och lärorikt - mina tidigare kunskaper begränsade sig likt många andras till det enda inledande citatet "Shall I compare thee to a summer's day"... En färgstark bok också rent visuellt med sitt lysande röda omslag (Lind & Co.).

Avslutning på fortbildning för yrkesverksamma översättare. Det har i stort varit en utmärkt kurs som förhoppningsvis gett många av oss både nya uppslag och råg i ryggen. Temat för sista kursdagen var Personlig utveckling. Många av oss kände dock att till och med frågan "Vad drömmer du om?" är alldeles för högtflygande för oss, som måste besvara den med väldigt blygsamma visioner som  "Att jag ska kunna leva på mitt yrke", "Att förlagen ska betala mina fakturor i tid", "Att jag ska få översätta den här författarens bok, som jag tycker (vet!! jag har nämligen läst den ordentligt innan jag uttalar mig!) är strålande, men som förlagets marknadsfolk kastar en flyktig blick på innan domen kommer: 'Näaeaaa, den är nog för smal, vad har den egentligen för usp?' och som jag inte kan räkna med att någon redaktör eller förläggare ska ta strid för. De hinner ju nämligen aldrig läsa böckerna ordentligt..." Men i stort har kursen varit mycket givande: Av Gilda Romero har vi fått handfasta tips om hur man säljer in sig, håller reda på och vårdar sina kunder och ersätter förlorade kunder med nya. Birgitta Englund Dimitrova gjorde en intressant presentation av översättningsteori, som fick oss att upptäcka nya saker i vår egen arbetsprocess, vi fick en bra genomgång av situationen i förlagsbranschen av Nina Wadensjö, och de tips vi fått om avtalsfrågor, från SFF:s jurist, och om skattefrågor, av representanter från Skatteverket, är också matnyttiga. Lena Hammargren höll i alla trådar på ett föredömligt sätt! Visar än en gång hur bra det är att vara medlem i Översättarcentrum. Jag ser fram emot fortsatt kompetensutveckling i ÖC:s regi!

E-bokskurs på Informator med Esbjörn Hyltefors. Vi fick lära oss grunderna i Epub, standarden för de flesta e-böcker, och bekanta oss med program för att skapa och validera e-böckerna. Mellan varven samtalade vi om framtiden och om hur branschen ska komma ur olika blockeringar: upphovsmän som har svårt att få ordentligt betalt, förlag som tycks frukta att alla är ute efter att stjäla bokinnehåll gratis, teknikaktörer som försöker övertrumfa varandra i användarvänlighet tills konsumenten varken vet ut eller in. Och så har vi den evigt återkommande diskussionen om "pappersbokens död" som bygger på fel tänkesätt. Likaväl som film i tv och film på bio eller teater och film existerar samtidigt, kommer högst sannolikt pappers- och e-boken att göra det. Läsupplevelsen på papper är helt annorlunda, det bekräftas inte bara av personlig upplevelse av boken som (konst)objekt, utan även av kognitionsforskningen. Kanske kommer e-boken med tiden att utvecklas mer som ett medium med egna förutsättningar, men det känns än så länge rätt avlägset. Men den är praktisk och smidig för många. Det var en intressant och bra kurs! Vi fick lära oss steg för steg och testa att själva göra en e-bok, och kursen kommer att följas upp med en fortsättning som fokuserar på Indesign som verktyg.

23 maj på Strindbergs Intima Teater utdelades priset Årets översättning för allra första gången. Vinnare var Lena E. Heyman för Roberto Bolaños 2666, nominerade var Janina Orlov för Sofi Oksanens Utrensning och Ragna Essén för Marie NDiayes Tre starka kvinnor. Angela Kovács läste ur alla tre översättningarna. Konferencier för kvällen, som var välbesökt, var Gunnar Bohlin, som också talade lättsamt om översättning ur läsarens synvinkel. John Swedenmark höll ett mycket personligt och intelligent anförande om översättandets kanske största yrkeshemlighet - förhållningssättet till och kampen med den ursprungliga texten, och om hur det som till synes är ett närmande till denna i själva verket kan vara ett fjärmande från den - och vice versa... Oerhört bra formulerat och väckte igenkännande hos många av oss verksamma. Skön musik och några korta betraktelser om översättning från läsarhållet bjöd Peter Asplund och Hans Andersson på. Detta pris är oerhört välkommet och det är på tiden att översättare belönas - inte minst med tanke på att Augustpriset inte har kategorin översättningar.

Tillbaka från Berlin, där jag och maken bodde i Neukölln hos vår dotter, bland invandrare och unga konstnärer och många andra. Kort men bra besök, bara att uppleva staden är tillräckligt. Botaniserade hos Dussmann i deras jättebokpalats, liksom hos Thalia, som nog är tvåa i storlek, och fick med mig färsk tysk referenslitteratur hem. Inte svårt att förstå varför så många reser till Berlin nu, där är billigt att leva om man väljer rätt område och det mesta av aktuell och gammal kultur finns att njuta av. Stort svep genom litteraturutbudet, bra berättelser är en stark trend, gärna från för oss förhållandevis okända delar av Östeuropa, men också noveller - vilket är roligt, novellkonsten har varit eftersatt under många år men kommer tillbaka med besked.

Pages

Subscribe to