blog post

Läsarkontakt!

Det är sällan man som översättare får kontakt med läsare. Därför blev jag oerhört glad i dag över att få ett fint brev i min mejlkorg, med rubriken: Tack för en ljuvlig översättning! Det handlade om Nina Georges roman Den lilla bokhandeln i Paris, och jag vill bara citera en mening som avslutar brevet: "Tack Ulrika för att du fick mig att minnas att böcker läker, somliga bättre än andra." Det känns i hjärtat och jag ska ha det med mig länge - framför allt när det känns lite motigt och kämpigt att jobba! Läsarna gör att det är mödan värt.

Tags: 

Uppmuntrande!

Det är ett rätt ensamt jobb att vara översättare. Så desto mer värdefullt är det att då och då möta kolleger och utbyta erfarenheter och tankar. Det blir alltid fina tillfällen till sådant kring jul, när både förlagen och fackorganisationerna anordnar sammankomster. Jag är glad och tacksam för alla trevliga kolleger och samarbetspartner som jag har möjlighet att träffa! Annars sitter jag mest i min egen lilla bubbla och jobbar, och förlorar mig i de mest disparata världar, som 1860-talets Kuba och yttre rymden ... Det är ett privilegium, det är jag högst medveten om.

Tags: 

Att vara dödlig och dödliga läkemedel

Bland titlar som nyligen har kommit ut finns två översättningar av mig som tangerar samma ämnesområde. Atul Gawandes fina bok Att vara dödlig, på Volante förlag, handlar om hur vår rationalistiska tro på teknik och läkemedel förenas med vår rädsla för vår egen dödlighet och ovilja att tala om döden. I många fall vågar läkare (Gawande är själv läkare) inte säga de ord som förklarar att ingenting längre kan göras för en patient - annat än att försöka göra vederbörandes sista tid så bra som möjligt. Och det är inte så lite.

Tags: 

Wahlström & Widstrands pris

Bengt af Klintberg tog emot Wahlström & Widstrands pris i veckan, välförtjänt och glädjande. Per Wästberg höll ett fint tal om Bengts samlade verksamhet - alltifrån den uttjänta, svävande dykardräkten i Skogsdykare till barnramsor, fula visor och moderna myter. Per Wästberg visade på ett elegant sätt att allt som Bengt har gjort alltid har lyckats överraska samtidigt som det har varit genomkonsekvent.

Tags: 

Priser!

Nobelprisvecka! Med glädje noterar jag att Patick Modiano fick priset i år, en lyhörd men aldrig insmickrande författare med ett glasklart språk, som ofta skriver om gömda och osynliga människor och levandegör sina miljöer (framför allt Paris) så som ingen annan. Modiano kommer att hitta nya läsarskaror under lång tid framöver.

Tags: 

Freak out!

Från duon bakom Freakonomics, Dubner & Levitt, kommer en ny bok på framsynta Volante Förlag, Tänk som ett freak. Jag har haft glädjen att översätta den och lärt mig mycket nytt under arbetet - om varför det spelar roll att magsårsbakteriens upptäckare bodde granne med ett skrotupplag, vad det är för intressant med en kille som klarar av att proppa i sig otänkbart mycket varmkorv och om vilka likheter som finns mellan David Lee Roth och kung Salomo. Det finns även en viss koppling mellan nämnde Roth och en liten flicka som håller på att potträna.

Tags: 

Straffdramatik!

Alla som såg matchen Chile-Brasilien nyss funderar nog över hur straffläggare och målvakter resonerar och känner sig i straffsituationer. Själv känner jag mig lite mer insatt i det numera, eftersom jag jobbat med frågeställningen som översättare. Läs mer om det på http://volante.se/2014/06/vm-special-statistiken-bakom-en-strafflaggning/. Det är det roliga med jobbet - att man får inblickar i allt möjligt intressant.

Tags: 

Susanna Eriksson Lundqvist får 2014 års redaktörspris

Förlagsklubben delar idag ut årets redaktörspris, som går till Susanna Eriksson Lundqvist på Bonnier Fakta. Jag har varit kollega till henne och samarbetat som frilans med henne, och jag kan bara säga att det är oerhört välförtjänt. Få har lika utpräglad omsorg om text och bild, en sådan överblick över helheten och samtidigt skarp blick för detaljer som Susanna. Dessutom är hon alltid lugn och saklig och fantastiskt trevlig att arbeta med.

Tags: 

Liv i ljusets hastighet

I veckan var J. Craig Venter i Stockholm och hade bland annat ett framträdande på Nordiska Museet samt var med i ett inslag i Vetenskapens värld på SVT (http://www.svt.se/nyheter/vetenskap/han). Jag har översatt hans bok Liv i ljusets hastighet som lanserades i samband med detta. Det är en fascinerande kombination av naturvetenskaplig historiebok och en berättelse om arbetet med att kartlägga det mänskliga genomet och komma närmare lösningen på några av gåtorna kring livet.

Tags: 

Lars W. Freij

En mycket uppskattad kollega, som också var god vän med min mor, har gått bort. Lars W. Freij hörde till de främsta översättarna av tysk litteratur i Sverige och skapade njutbara och uppskattade tolkningar av en rad framstående författares verk. Robert Musils Mannen utan egenskaper var en av hans verkligt minnesvärda insatser, liksom Daniel Kehlmanns Världens mått. Andra som han översatte var Thomas Bernhard, Juli Zeh och inte minst Günter Grass.

Tags: 

Pages

Subscribe to RSS - blog post