blog post

Dålig karma

Jag har sällan haft så kul som när jag översatte David Safiers Dålig karma. Just hemkommen från London ser jag nu att Litteraturmagazinets recensent tydligen haft lika kul som jag - då blir man verkligt glad (även om översättningen inte direkt nämns). http://www.litteraturmagazinet.se/david-safier/dalig-karma/recension/viola-kondracki

Tags: 

New York och Semics julfest

Hade några fina dagar i New York och Vermont med min dotter. Till de litterära höjdpunkterna hörde att vi fick vara gäster på New York Public Librarys årliga fest för sina "friends and fellows" - vi var inbjudna av vår goda vän Judith Childs. Förutom fin körsång, tomteorkestrar, bubbelvin och ballonger till alla barn visades här mängder av skatter från bibliotekets rare books-avdelning, och vi besökte även jubileumsutställningen om Charles Dickens (biblioteket har mycket värdefullt originalmaterial om honom).

Tags: 

Dorotea Bromberg på Översättarcentrum

19.11 fick ÖC besök av Dorotea Bromberg, som berättade om Brombergs förlags historia och om hur familjen kom utblottad till Sverige - Doroteas pappa Adam med en envis dröm om att fortsätta arbeta med böcker som han gjort i så gott som hela livet. Vi fick höra hur en oerfaren banktjänsteman snarast av misstag hjälpte dem att starta förlaget, och om glädjechocken 1978 när Isaac Bashevis Singer, som de blivit bestämt avrådda att satsa på, tilldelades nobelpriset. The rest is history, som det heter...

Tags: 

Välkommen Morfem Förlag!

Trevligt mingel med intressanta samtal på nya förlaget Morfem, startat av Maria Sjödin (tidigare Norstedts). Förlaget kommer att ge ut böcker inom det språkvetenskapliga området, och om jag känner Maria rätt så kommer de att vara riktigt vassa! Grattis till ännu ett piggt och framåt förlag som fyller en betydelsefull nisch i bokvärlden! Logotypen avtäcktes högtidligt, och den är verkligen mycket fin, i en Cassandre-inspirerad cool anda av elegant klarspråk. På bilden syns Maria i samtal med Språkrådets Ola Karlsson.

Tags: 

Frilansarens språklåda!

Om någon undrar över namnet Språkriktaren så kommer här lite språkhistoriska kommentarer. Idag kommer man kanske först att tänka på begreppet "språkriktighet" när man hör mitt företagsnamn, och visst är det vad jag delvis sysslar med; att göra språket mer korrekt och tydligt täcker ganska väl vad en redaktör ägnar sig åt - men den definition av "att rikta språket" som Svenska akademien använde på 1700-talet och som även Strindberg använde, var att göra språket rikt, minst lika viktigt och aktuellt, särskilt för en översättare.

Tags: 

Mässan 2012

Årets bokmässa är över! Känns som om det kom fler besökare än någonsin... För min del blev det två intensiva dagar med många intressanta möten med gamla och nya kolleger. Mitt och Thomas Grundbergs översättarsamarbete, Myteriet på Bounty av den irländske författaren John Boyne, kom lagom till mässan. Lyssnade på John Boyne när han tillsammans med landsmannen Paul Murray samt den isländske författaren Sjón talade om Dublin och Reykjavik som litterära städer, ett samtal där den likaledes isländska författaren Steinunn Sigurðardóttir var moderator.

Tags: 

Några dagar i Zürich

Under några dagar i Zürich har jag njutit av denna stads stora kulturutbud och dammsugit dess bokhandlar (störst är Orell Füssli med både en tysk och en engelsk butik inne i centrum). Den schweiziska litteraturens speciella villkor, genom att allt som publiceras på de tre största nationalspråken medvetet måste riktas mot de stora grannländerna för att få försäljningssiffror som gör förlagen nöjda, blev mycket tydliga för mig.

Tags: 

Åter i selen...

Sommarledigheten slut! Pigg efter resa genom norra Sverige och skön ledighet hemma. Jag ser nu fram emot nya projekt och jobbar samtidigt på med en del som ska avslutas. Välkomna åter alla ni som också är tillbaka på jobbet! Detta ska bli en härlig bokhöst, det är jag säker på!

Tags: 

Sommar igen!

Sommar igen! Loppisfyndet på bilden fick jag på min namnsdag av maken som hittat den hos Pingstkyrkans second hand - vilken maskin, jag bara älskar den! Mellan jobb och ledighet, livet i stan och mellanspel på landet gör det ingenting att vädret växlar så. Regnet får blommorna att prunka mer än någonsin i rabatterna och sommar är ändå alltid sommar... Och jobb är alltid jobb och man får nog skylla sig själv när man gjort sitt jobb till en livsstil. Tredje generationen översättare är jag också, så det var nog kört från början, misstänker jag.

Tags: 

von Rezzori på Rumänska kulturinstitutet

24 maj presenterades boken En antisemits memoarer på Rumänska kulturinstitutet och en intervjufilm med honom visades, där man bland annat kunde njuta av hans utsökta sätt att behandla det tyska språket (synd att en engelsk och ganska stel pålagd speakerröst skämde intrycket, men det berodde väl på hänsyn till alla som inte kan tyska). En panel bestående av författaren och journalisten Richard Swartz, essäisten Andrei Pleşu och von Rezzoris översättare till rumänska Cartinel Pleşu (som tyvärr var den enda som inte hade fått en egen mikrofon!) diskuterade von Rezzoris liv och verk.

Tags: 

Pages

Subscribe to RSS - blog post